Τη διεύρυνση του αντικειμένου τους και τη μετονομασία των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης σε «Βραβείο για την Προβολή της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας στο εξωτερικό» προτείνει η κριτική επιτροπή.

Σύμφωνα με το σκεπτικό που ανακοινώθηκε με αφορμή τη γνωστοποίηση της βραχείας λίστας για το Βραβείο Μετάφρασης Εργου της Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα, αυτή η τροποποίηση θα επέτρεπε την «απονομή του βραβείου σε μεταφραστικά έργα εξαιρετικής ποιότητας, όταν αυτά εντοπίζονται, αλλά και σε ξενόγλωσσες εκδόσεις ιδιαίτερης σημασίας (π.χ. ανθολογίες με μεταφράσεις από πολλούς μεταφραστές), σε μεταφραστές, εκδότες ή άλλους φορείς για τη συνολική τους προσφορά στην προβολή της νεοελληνικής λογοτεχνίας σε άλλες χώρες κ.ο.κ». Τα φετινά έργα που αξιολογήθηκαν και έχουν κατατεθεί στην Εθνική Βιβλιοθήκη αποτελούν σύμφωνα με την επιτροπή ένα μικρό τμήμα της «συναφούς μεταφραστικής παραγωγής, ενώ πολλοί εκδότες και μεταφραστές αγνοούσαν τις προβλέψεις του νέου νόμου, που επιτρέπουν την υποβολή υποψηφιότητας για το βραβείο».

ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ

Για τους λόγους αυτούς προέκυψαν «μεγάλες καθυστερήσεις, τόσο στην υποβολή υποψηφιοτήτων όσο και στην προμήθεια αντιτύπων προς εξέταση από τα μέλη της επιτροπής, συνέπεια των οποίων ήταν και η καθυστέρηση της κατάρτισης βραχείας λίστας». Επίσης σύμφωνα με την κριτική επιτροπή οι προδιαγραφές του βραβείου είναι τόσο ευρείες, ώστε η «αξιοπιστία του έργου της επιτροπής να τίθεται εγγενώς επ’ αμφιβόλω, παρά τις προσπάθειες των μελών της, αφού τα μέλη της επιτροπής δεν είναι εφικτό να διαβάσουν και να κρίνουν λογοτεχνικές μεταφράσεις σε κάθε γλώσσα του κόσμου». Ακόμα, πολλά από τα έργα που θα μπορούσαν να διεκδικήσουν το βραβείο «δεν στάθηκε δυνατό να συμπεριληφθούν στη βραχεία λίστα λόγω εκδοτικών ιδιαιτεροτήτων (ασάφεια γύρω από το πραγματικό έτος έκδοσης κ.ά.), οι οποίες εν μέρει αντανακλούν και τις υλικές δυσκολίες που αντιμετωπίζει στις μέρες μας η έκδοση μεταφράσεων από τη νεοελληνική λογοτεχνία σε άλλες γλώσσες».

Η βραχεία λίστα (με αλφαβητική σειρά, βάσει του ονόματος του συγγραφέα για τη μετάφραση έργου της ελληνικής λογοτεχνίας σε άλλες γλώσσες) έχει ως εξής: C.P. Cavafy, «Selected Prose Works» σε μετάφραση Peter Jeffreys, που σύμφωνα με το σκεπτικό «η μεταφραστική εργασία του προσφέρει στο αγγλόφωνο κοινό την ευκαιρία να κατανοήσει τις μεθόδους που χρησιμοποίησε ο Κωνσαντίνος Καβάφης, ενώ ταυτόχρονα διαφωτίζει τόσο τη θεματική του όσο και τη γλωσσική του ιδιαιτερότητα». Kiki Dimoula, «Le peu du monde: suivi de Je te salue jamais» (μεταφραστής Michel Volkovitch). Οπως σημειώνεται ο Michel Volkovitch στη μετάφραση στα γαλλικά των δύο ποιητικών συλλογών της Κ. Δημουλά «Το λίγο του κόσμου» και «Χαίρε, Ποτέ», ακολουθεί το «πνεύμα του κειμένου, χωρίς να απομακρύνεται συστηματικά από το γράμμα του, αναδημιουργώντας τον πολυσύνθετο ποιητικό λόγο της. Nikos Fokas, «The Known: Selected Poems, 1981 – 2000» (μεταφραστής Don Schofield). Για το μεταφραστικό έργο υπογραμμίζεται ότι «ο μεταφραστής, ποιητής και ο ίδιος, αποδίδει με ευαισθησία τον λυρισμό αλλά και τη λιτότητα των ποιημάτων του Φωκά, όπως και την ειρωνεία που διαποτίζει την ποίησή του». Alexandros Papadiamantis «La asesina» (μεταφράστρια Laura Salas Rodriguez). Σύμφωνα με το σκεπτικό «η μεταφράστρια προσφέρει στο ισπανικό κοινό μια μετάφραση της “Φόνισσας” που μπορεί να μην αναπαράγει την ιδιομορφία της γλώσσας του Παπαδιαμάντη –εγχείρημα ασφαλώς αδύνατον– αλλά αναδημιουργεί με τρόπο αριστοτεχνικό τον ρυθμό και την ατμόσφαιρα του έργου».

Emmanuil Roidis «Relatos de Siros: recuerdos y reflexiones» (μεταφράστρια Carmen Vilela). Μετάφραση που δηλώνει «στέρεη γνώση της ελληνικής γλώσσας αλλά και του ροϊδικού έργου» σημειώνεται για τη μετάφραση στα ισπανικά, που αποδίδει επίσης με «θαυμάσιο τρόπο τη γλώσσα και την εποχή του συγκεκριμένου πεζογραφικού έργου».

ΔΙΑΦΗΜΙΣΤΙΚΟΣ ΧΩΡΟΣ

Την επιτροπή αποτελούν οι: Τάκης Καγιαλής (αναπλ. καθηγητής Πανεπιστημίου Ιωαννίνων) – πρόεδρος. Τιτίκα Δημητρούλια (κριτικός Λογοτεχνίας, επίκ. καθηγήτρια ΑΠΘ) – αντιπρόεδρος. Αναστασία Αντωνοπούλου (αναπλ. καθηγήτρια ΕΚΠΑ). Μάρθα Βασιλειάδη (λέκτωρ ΑΠΘ). Αθηνά Δημητριάδου (μεταφράστρια), Τόνια Κοβαλένκο (μεταφράστρια και ποιήτρια). Αλεξάνδρα Λιανέρη (επίκ. καθηγήτρια ΑΠΘ). Αργυρώ Μαντόγλου (κριτικός Λογοτεχνίας και μεταφράστρια) και Μαρία Παπαδήμα (αναπλ. καθηγήτρια ΕΚΠΑ).

σχόλια αναγνωστών
oδηγός χρήσης