Συνέντευξη στη Σπυριδωνία Κρανιώτη
Ο Jean Cassies (Ζαν Κασιές) μίλησε στο zougla.gr για το «In the mood of love», το θεατρικό έργο που ανεβαίνει από την Τετάρτη 9 Νοεμβρίου στο Θέατρο Altera Pars και υπογράφει το κείμενο και τη σκηνοθεσία.
Ζω στην Αθήνα αρκετούς μήνες τον χρόνο. Άλλους μήνες ζω στη Γαλλία. Ήρθα στην Αθήνα για την κηδεία του φίλου μου Ανδρέα Βουτσινά. Ήμουν συνεργάτης του για είκοσι χρόνια. Η Αθήνα είναι μια ζωντανή πόλη, με αμέτρητες καλλιτεχνικές δυνατότητες» αναφέρει ο πολυτάλαντος καλλιτέχνης και συμπληρώνει: «Δεν ακολουθώ τη μόδα. Θέλω να είμαι ελεύθερος.
Ο καταξιωμένος Γάλλος ηθοποιός και θεατρικός συγγραφέας ο οποίος υπογράφει το κείμενο και τη σκηνοθεσία στη μουσικοθεατρική παράσταση «In the Mood of Love» επισημαίνει : «Αν και δεν μιλάω ελληνικά, μπορώ να καταλάβω όλες τις λέξεις και τις προτάσεις που λένε, όταν το συναίσθημά τους είναι σωστό. Είμαι θεατρικός συγγραφέας. Είμαι σκηνοθέτης. Είμαι επαγγελματίας που εργάζεται με επαγγελματίες».
Τους ρόλους ερμηνεύουν οι ηθοποιοί Νίκος Ζιάζιαρης και Φανή Γέμτου, ενώ επί σκηνής συμμετέχουν οι μουσικοί Κώστας Λώλος (βιολί) και Κωνσταντίνος Ευαγγελίδης (πιάνο).
Ένας Γάλλος κάνει θέατρο στην Ελλάδα, τι σημαίνει αλήθεια αυτό;
Έγραψα το θεατρικό και μουσικό έργο «In the Mood of Love». Πολλοί το διάβασαν και μου είπαν να το ανεβάσω. Έτσι και έκανα. Βρήκα δύο ηθοποιούς και δύο μουσικούς, χρησιμοποίησα έναν μεταφραστή και βρήκα ένα θέατρο. Οι ηθοποιοί μου μιλούν αγγλικά. Το ίδιο και εγώ. Κανένα πρόβλημα, λοιπόν, για τη μεταξύ μας συνεννόηση σε ό,τι αφορά στη σκηνοθεσία τους. Αν και δεν μιλάω ελληνικά, μπορώ να καταλάβω όλες τις λέξεις και τις προτάσεις που λένε, όταν το συναίσθημά τους είναι σωστό. Είμαι θεατρικός συγγραφέας. Είμαι σκηνοθέτης. Είμαι επαγγελματίας που εργάζεται με επαγγελματίες.
Γιατί ζείτε στην Αθήνα και όχι στο Παρίσι;
Ζω στην Αθήνα αρκετούς μήνες τον χρόνο. Άλλους μήνες ζω στη Γαλλία. Ήρθα στην Αθήνα για την κηδεία του φίλου μου Ανδρέα Βουτσινά. Ήμουν συνεργάτης του για είκοσι χρόνια. Η Αθήνα είναι μια ζωντανή πόλη, με αμέτρητες καλλιτεχνικές δυνατότητες. Και με τη βοήθεια του διαδικτύου, μπορώ να γράφω για τα γαλλικά θέατρα ή την τηλεόραση όταν είμαι στην Αθήνα και για τους Έλληνες όταν είμαι στη Γαλλία.
Γιατί επιλέξατε την Κυψέλη με μια βεράντα που βλέπει όλο την Αττική;
Γιατί όχι; Είναι κοντά στο κέντρο και έχει εύκολη πρόσβαση με πολλά λεωφορεία, παντού. Οι άνθρωποι δεν είναι σνομπ… Από τη βεράντα μου, βλέπω την Αττική και τον Παρθενώνα. Τι περισσότερο θα μπορούσα να ζητήσω;
Δηλώνετε Γάλλος ή Έλληνας;
Είμαι Γάλλος.
Πώς θα περιγράφατε τον εαυτό σας σε κάποιον που θα ενδιαφερόταν να σας γνωρίσει;
Είμαι καλλιτέχνης. Δεν ακολουθώ τη μόδα. Θέλω να είμαι ελεύθερος. Ζω σε μια κοινωνία, αλλά θέλω να είμαι ελεύθερος. Φυσικά, σέβομαι τους νόμους. Όταν ήμουν νέος, ήθελα να γίνω χορευτής. Ήταν αδύνατον. Έγινα ηθοποιός. Σε ένα θέατρο, στο Παρίσι, ο Φελίνι μου είπε να πάω στη Ρώμη για ένα γύρισμα. Πίστευα ότι θα γίνω σταρ. Τότε, ο Φελίνι μου είπε: γράψε.
Τι σας αρέσει να κάνετε όταν δεν εργάζεστε;
Ονειρεύομαι, γράφω και συναντώ ανθρώπους. Κάθε άνθρωπος με εμπνέει. Και γράφω ξανά. Ένας Γάλλος εκδότης, μου ζήτησε κάποτε να γράψω για τη ζωή μου, γιατί έχω γνωρίσει πολλούς διάσημους ηθοποιούς, σκηνοθέτες, τραγουδιστές, πολιτικούς και συγγραφείς. Το σκέφτομαι, αλλά πρέπει να βρω τον τρόπο να το καταφέρω. Ο Προυστ το έκανε. Ο Προυστ είναι ιδιοφυΐα.
Η παράσταση «In the Mood of Love» είναι μια παράσταση για τους Γάλλους ή τους Έλληνες;
Είναι για τους Έλληνες. Έγραψα το κείμενο στα γαλλικά, το οποίο και μεταφράστηκε στα ελληνικά. Κατά τη γνώμη μου, είναι μια καλή μετάφραση, το ίδιο λένε και οι ηθοποιοί μου.
Ποια τραγούδια ακούμε στην παράσταση και τι σας συνδέει με αυτά;
Ελληνικά τραγούδια, όπως Θεοδωράκη, Χατζιδάκι, καθώς και Brel, Piaf, Streisand , Brassens. Επίσης, Donizzetti Mozart. Ο Paul Claudel, ο μεγάλος Γάλλος συγγραφέας έγραψε: όταν η φωνή, δεν είναι σε θέση να εκφράσει συναισθήματα, τότε πρέπει να τραγουδήσεις. Όταν οι χαρακτήρες μου πρέπει να εκφράσουν ένα συναίσθημα που είναι αδύνατο να μεταφραστεί από τις λέξεις, τότε τραγουδούν…
Δείτε το τρέιλερ: